Criticism: Are American Pop music consumers unable to appreciate the original version of the song, "Jai Ho," which is in Hindi, with some Spanish? Are they incapable of Googling "jai ho english translation"?
Is this a reflection of American's intolerance for linguistic ambiguity?
Is this an example of cultural colonization, taking only that which is perceived as valuable to the colonizers, such as the catchy musical refrain of "Jai Ho," which is relegated to the status of a meaningless sound in the English version?
Or is it just a positive example of "the collaboration of sounds from the East and West"?